Good/Bad Translation Practices
A good-practices guide for translation services
The Panhellenic Association of Translators (PEM) and the Panhellenic Association of Professional Translators Graduates of the Ionian University (PEEMPIP) worked together to translate and publish the reliable guide Translation: Getting it Right by Chris Durban.
If you’re looking for translation services, this guide helps you best decide on the size, type, cost and provider of your translation solution.
Download and read the Translation: Getting it Right guide.
Bad practices when looking for translation services
In July 2017, PEM responded to a letter on technical specifications (only available in Greek) issued by the Unified Social Security Institution (EFKA), identifying the bad practices which EFKA intended to apply when buying translation services.
We condemn practices such as:
- Not counting articles and numbers in the total word count.
- Demanding complementary services and privileges for free.
- Abusing the charge per word method, when the project’s full cost and added value are not paid for.
- Sharing contractual obligations unequally. For example, the translation provider is restricted through provisions and penalties, while the buyer (EFKA) is only loosely committed to pay in full “within the time period following the certification of the project.”
Read PEM’s response (only available in Greek).