Role of the Scientific Committee
All PEM members have the right to contact the Scientific Committee on issues, such as:
- Lawful practice of the linguistic professions acknowledged by PEM, for example, when a translation is considered official, when a translation is considered valid abroad, what the translator’s liabilities are for certain translation choices or practices, what the translator’s rights are against a customer or employer etc.
- Quality of communication with customers or colleagues, who may or may not be PEM members.
- Any dispute arising between a translator and their customer regarding the accuracy of a translation, provided that the translation content falls within the field of knowledge the specific member of the Scientific Committee.
To reach the members of the Scientific Committee, contact the PEM Secretariat.
Establishment and members
The provisions regarding the establishment of the Scientific Committee are outlined in Article 28B of PEM’s Articles of Association.
The advisory members comprising the Scientific Committee are natural persons of recognised status from any field, as provided in Article 5 of the Articles of Association. Their field may or may not be related to linguistic professions.
They are named by decision of the General Meeting on the recommendation of the Board of Directors. They do not have the right to vote or to be elected to office, and they are not listed on PEM’s register.
Meet the Scientific Committee Members for the 2018-2020 mandate
Panagiotis holds a degree in Physics. He served as a translator in the Army and for encyclopaedia Papyrus Larousse Britannica. He has also worked as a journalist for magazines Epikaira (Current Affairs) and 4Troxoi (4Wheels), and newspaper Chania News.
He was the head of the Athens Office of the European Commission’s Directorate-General for Translation, where he organised multiple events on translation and terminology, attended by most of the industry-related organisations active in Greece. He has also worked in the areas of competition, energy and civil protection, and made a decisive contribution in the founding of the Hellenic Network for Terminology (EDO).
Apart from a translator at the European Commission, Panagiotis was also in charge of introducing Greek and extended multilingualism in computer systems.
Panagiotis is an Associate Professor of Terminology, Translation and Legal Texts at the Department of Languages, Philology and Culture of Black Sea Countries, Faculty of Classics and Humanities, of the Democritus University of Thrace, Greece. He holds a PhD from the Law School of the Democritus University of Thrace, an MA from the Institute of Applied Linguistics of the Pompeu Fabra University, Barcelona, and a BA from the Law School of the Democritus University of Thrace. He speaks most of the living European languages at various levels.
He has lectured at various universities in Greece and abroad. He also has experience as a special and scholarly adviser to state institutions, as a practicing lawyer and as a legal translator. He is the author of many books and papers about language, translation and terminology.
Panagiotis is a member of numerous professional, scholarly and cultural associations, societies and networks. He has been a member of PEM since 2009.
Elpida is an Assistant Professor at the School of French Language and Literature, Aristotle University of Thessaloniki, specialising in Descriptive Translation Studies and Terminology.
She holds a degree from the same department, while she also holds a degree and an MA in professional translation from the ITIRI, University of Strasbourg. She has also obtained a PhD in languages and communication from the Aristotle University of Thessaloniki. She is an ECQA Certified Terminology Manager and her work has been published in collective volumes, journals and international conferences proceedings. She participates in national and European research projects, has coordinated terminology drafts in partnership with European and international organisations, and has translated three books from French into Greek.
Elpida is a founding member of the Hellenic Society of Translation Studies, as well as a member of the Hellenic Society of Terminology (ELETO), the Hellenic Network for Terminology (EDO) and the European Society for Translation Studies (EST).
Dr Henry Liu
Henry is a consultant interpreter in English, Chinese and French. He is a champion for the profession and was instrumental in the adoption of the UN General Assembly Resolution 71/288 in recognition of 30th September as the International Translation Day (ITD).
An opinionated advocate of professional organisations and a strong believer in trans-national and multidisciplinary collaboration, Henry is a Past President and Fellow of NZSTI and the 13th President of the International Federation of Translators (FIT). In the XXI FIT Congress, he was appointed Lifetime Honorary Advisor to the Federation.
Henry is a sought after speaker and educator. He gave the Keynote of 1st Conference for Translation and Interpreting Professionals in 2017 immediately after delivering the inaugural ITD lecture at the UN in New York.