Κακές / Καλές πρακτικές μετάφρασης
Οδηγός καλών πρακτικών προμήθειας μεταφραστικών υπηρεσιών
Η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ) και η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) συνεργάστηκαν για τη μετάφραση και έκδοση σε καλαίσθητο τεύχος του έγκυρου οδηγού Translation: Getting it Right («Κάντε το σωστά») της Chris Durban.
Αν ψάχνετε για μεταφραστικές υπηρεσίες, ο οδηγός αυτός σας βοηθάει να επιλέξετε με τον καλύτερο τρόπο το μέγεθος, είδος, κόστος και τον πάροχο της δικής σας μεταφραστικής λύσης.
Κατεβάστε και διαβάστε τον οδηγό «Κάντε το σωστά».
Κακές πρακτικές προμήθειας μεταφραστικών υπηρεσιών
Τον Ιούλιο του 2017 η ΠΕΜ απάντησε σε επιστολή τεχνικών προδιαγραφών του Ενιαίου Φορέα Κοινωνικής Ασφάλισης (ΕΦΚΑ), καταδεικνύοντας τις κακές πρακτικές προμήθειας μεταφραστικών υπηρεσιών που σκόπευε να εφαρμόσει ο φορέας.
Καταδικάζουμε πρακτικές όπως:
- Την αφαίρεση από τον συνολικό αριθμό λέξεων των άρθρων και των αριθμών.
- Την απαίτηση παροχής απλήρωτων συνοδευτικών υπηρεσιών και προνομίων.
- Την κατάχρηση της μεθόδου χρέωσης ανά λέξη, ενώ δεν αμείβεται το πλήρες κόστος και η προστιθέμενη αξία των υπηρεσιών που απαρτίζουν το συνολικό έργο.
- Την άνιση κατανομή συμβατικών υποχρεώσεων. Ενώ λ.χ. ο υποψήφιος ανάδοχος μεταφραστής περιορίζεται με προβλέψεις και κυρώσεις, ο αγοραστής (ο ΕΦΚΑ) δεσμεύεται αόριστα να εξοφλήσει «μετά την πιστοποίηση» του έργου «στο αμέσως επόμενο χρονικό διάστημα».
Διαβάστε αναλυτικά την απάντηση της ΠΕΜ.