Menu

Τι να προσέχετε στις υπηρεσίες μετάφρασης

Η αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών δεν είναι απλή υπόθεση. Πολλοί λόγοι μπορούν να οδηγήσουν στην αποτυχία ενός μεταφραστικού έργου. Επιλέγοντας επαγγελματίες μεταφραστές και διερμηνείς μπορείτε να αποφύγετε συχνά προβλήματα και να εκτοξεύσετε την επιχείρησή σας. Διαβάστε μερικές συμβουλές της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ).

Σε ποιον να εμπιστευτείτε τη μετάφρασή σας

Η μετάφραση είναι γραπτή ενώ η διερμηνεία είναι προφορική. Δείτε ποιος επαγγελματίας εξυπηρετεί τις δικές σας ανάγκες.

Επαγγελματίες μεταφραστές

Αν οι επιχειρηματικές σας δραστηριότητες περιλαμβάνουν έγγραφα που πρέπει να αποδοθούν σε άλλη γλώσσα, τότε χρειάζεστε μεταφραστή.

Δείτε γιατί να βρείτε μεταφραστή της ΠΕΜ.

Επαγγελματίες διερμηνείς

Αν θέλετε να επικοινωνήσετε με άλλους σε μια ξένη γλώσσα, όπως σε ένα συνέδριο ή σε μια επαγγελματική συνάντηση, τότε χρειάζεστε διερμηνέα.

Δείτε γιατί να βρείτε διερμηνέα της ΠΕΜ.

Επαγγελματίες που δουλεύουν προς τη μητρική γλώσσα τους

Ένας μεταφραστής δεν μιλάει 10 γλώσσες ούτε μεταφράζει από και προς όλους τους γλωσσικούς συνδυασμούς.

Οι περισσότεροι μεταφραστές μεταφράζουν προς τη μητρική τους γλώσσα (π.χ. Αγγλικά προς Ελληνικά και Γαλλικά προς Ελληνικά).

Επιπλέον, συνήθως ειδικεύονται σε συγκεκριμένα κείμενα (π.χ. νομικά, ιατρικά, οικονομικά, τεχνικά).

Φυσικά υπάρχουν και εξαιρέσεις. Οι μεταφραστές που ειδικεύονται σε έναν τομέα (π.χ. νομικά κείμενα) ενδέχεται να είναι σε θέση να μεταφράσουν και προς την ξένη γλώσσα. Σε αυτήν την περίπτωση, ζητήστε από τον μεταφραστή δείγμα της δουλειάς του. Επίσης, μπορείτε να ζητήσετε να κάνει την τελική επιμέλεια άλλος μεταφραστής με μητρική γλώσσα τη γλώσσα του κειμένου.

Προσοχή σε δασκάλους, καθηγητές ή φοιτητές ξένων γλωσσών

Γνώση μιας ξένης γλώσσας δεν σημαίνει γνώση της μεταφραστικής διαδικασίας.

Η διδασκαλία ξένων γλωσσών είναι μια απαιτητική διαδικασία που απαιτεί ειδικές δεξιότητες. Ωστόσο, οι δάσκαλοι ή οι καθηγητές δεν είναι μεταφραστές. Επιπλέον, οι φοιτητές ξένων γλωσσών μπορεί να αποτελούν μια φθηνή λύση, αλλά το αποτέλεσμα ενδεχομένως να μην είναι ποιοτικό.

Όπως δεν θα αναθέτατε τη σύνταξη των φορολογικών σας δηλώσεων σε φοιτητή λογιστικής, έτσι δεν πρέπει να αναθέτετε και τη μετάφραση επαγγελματικών κειμένων σε μη επαγγελματίες.

Η μετάφραση γίνεται από επαγγελματίες μεταφραστές, με γνώση και πείρα στο αντικείμενο της μετάφρασης.

Η διερμηνεία γίνεται από επαγγελματίες διερμηνείς, που έχουν εκπαιδευτεί στις απαιτητικές συνθήκες που επιβάλλει το επάγγελμα.

Προσοχή σε δίγλωσσους ομιλητές

Οι δίγλωσσοι μιλούν με ευφράδεια δύο γλώσσες, αλλά δεν είναι απαραίτητα καλοί στη μεταφορά πληροφοριών μεταξύ των δύο γλωσσών, ιδιαίτερα στον γραπτό λόγο.

Για να μπορέσουν να αποδώσουν το κείμενό σας όσο πιο σωστά γίνεται, πρέπει να έχουν αποδεδειγμένη ειδίκευση και πείρα στη μετάφραση.

Πώς να μειώσετε το κόστος

Μεταφράστε μόνο τα απαραίτητα τμήματα εγγράφων ή δημιουργήστε νέα μικρότερα κείμενα και μεταφράστε αυτά.

Αφαιρέστε ό,τι δεν χρειάζεται μετάφραση

Δεν χρειάζεται να μεταφράζετε ολόκληρα έγγραφα στα τυφλά. Αποφασίστε ποια τμήματα πρέπει να μεταφραστούν και ποια μπορείτε να παραλείψετε.

Αν κάποιες πληροφορίες δεν ενδιαφέρουν τους πελάτες σας, δεν χρειάζεται να συμπεριληφθούν στο μεταφρασμένο κείμενο.

Μειώστε τη βαρύτητα των λέξεων

Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εικόνες και διαγράμματα για τους διεθνείς αναγνώστες σας παρά κείμενα με πολύπλοκους τεχνικούς όρους. Έτσι:

  • Η δουλειά του μεταφραστή σας είναι ευκολότερη.
  • Ο κίνδυνος εσφαλμένης απόδοσης τεχνικής ορολογίας είναι πολύ μικρότερος.
  • Το κόστος του μεταφραστικού έργου μειώνεται.
Οριστικοποιήστε το κείμενο

Για να αποφύγετε λάθη στην τελική μετάφραση, οριστικοποιήστε το κείμενο πριν το στείλετε στον μεταφραστή.

Όταν κυκλοφορούν πολλές εκδόσεις του ίδιου κειμένου μεταξύ της εταιρείας σας και του μεταφραστή, ενδεχομένως να γίνουν λάθη.

Επιπλέον, εάν η τελική έκδοση διαφέρει κατά πολύ από την αρχική, θα πληρώσετε για μεταφράσεις που δεν θα χρησιμοποιήσετε τελικά.

Κάποιες φορές η προθεσμία είναι τόσο πιεστική που η μετάφραση πρέπει να ξεκινήσει προτού οριστικοποιηθεί το πρωτότυπο κείμενο. Σε αυτήν την περίπτωση, δώστε κατάλληλη ονομασία σε κάθε έκδοση, προσθέστε την ημερομηνία και την ώρα και σημειώστε με ευκρίνεια τις αλλαγές μεταξύ των εκδόσεων. Έτσι διευκολύνετε τον μεταφραστή σας και μειώνετε το κόστος σας.

Τι περιλαμβάνει η τελική χρέωση μετάφρασης

Όπως κάθε επαγγελματικό έργο, η τελική χρέωση είναι συνάρτηση του χρόνου, της ποιότητας και του όγκου του κειμένου.

Αν και ο υπολογισμός βασίζεται στον όγκο του κειμένου, η τιμή που χρεώνεστε (ανά λέξη, σελίδα, κ.λπ.) περιλαμβάνει διοικητικά έξοδα και την προστιθέμενη αξία που προσφέρει στο έργο ο κάθε επαγγελματίας με την πείρα και τις γνώσεις του.

Όταν ζητάτε προσφορές για υπηρεσίες μετάφρασης, μια προσφορά ενδέχεται να διαφέρει σημαντικά από κάποια άλλη. Ωστόσο, η χαμηλή τιμή δεν πρέπει να είναι ο μοναδικός παράγοντας όταν επιλέγετε υπηρεσίες μετάφρασης. Αντιθέτως, μια πολύ χαμηλή τιμή συχνά οδηγεί στην παροχή μετάφρασης κακής ποιότητας.

Ζητήστε από τους επαγγελματίες να σας αιτιολογήσουν τον λόγο που χρεώνουν περισσότερο από κάποιον άλλον. Δείτε δείγματα από άλλες δουλειές τους πριν φτάσετε στην τελική σας απόφαση.

Δείτε αναλυτικά πώς χρεώνεται η μετάφραση, η διερμηνεία, ο υποτιτλισμός και η επιμέλεια.

Τι είναι η μηχανική μετάφραση

Είναι μετάφραση που γίνεται από μηχανές και όχι μεταφραστές. Η ποιότητα αυτών των μεταφράσεων είναι αμφίβολη.

Μηχανική μετάφραση

Η μηχανική μετάφραση (machine translation, π.χ. Google translate) μπορεί να σας δώσει μια γενική ιδέα του περιεχομένου ενός κειμένου.

Ωστόσο, για κείμενα που απευθύνονται σε πελάτες ή χρήστες των προϊόντων σας, καλό είναι να αναζητήσετε τις υπηρεσίες ενός επαγγελματία μεταφραστή.

Μηχανική μετάφραση και επιμέλεια

Για να μειώσουν το κόστος, ορισμένες μεταφραστικές εταιρείες προσφέρουν μηχανική μετάφραση και επιμέλεια (machine translation & post-editing – MTPE).

Σε αυτήν την περίπτωση, η μετάφραση γίνεται μηχανικά, αλλά αναλαμβάνει να τη διορθώσει επαγγελματίας μεταφραστής / επιμελητής κειμένων.

Αυτό το είδος μετάφρασης ενδεχομένως να ενδείκνυται για απλά κείμενα με μεγάλη επαναληψιμότητα (π.χ. οικονομικές καταστάσεις, τεχνικά εγχειρίδια). Ωστόσο, το αποτέλεσμα δεν είναι τόσο ποιοτικό όσο εάν το μετέφραζε εξ αρχής ένας επαγγελματίας μεταφραστής.

Λογισμικά μεταφραστικής μνήμης

Τα λογισμικά μεταφραστικής μνήμης (CAT tools, π.χ. SDL Trados, DéjàVu, memoQ) δεν είναι λογισμικά μηχανικής μετάφρασης.

Πρόκειται για λογισμικά που συμβάλλουν στην ταχύτερη μετάφραση ενός κειμένου. Επιτρέπουν στους μεταφραστές να αποθηκεύουν προτάσεις από κείμενα που έχουν ήδη μεταφράσει, ώστε να μη χρειαστεί να τις μεταφράσουν ξανά.

Η μνήμη χτίζεται από τον ίδιο τον μεταφραστή και εξασφαλίζει συνέπεια στη μετάφραση τεχνικών όρων.

Ποια είναι τα διαφορετικά είδη διερμηνείας

Ο διερμηνέας μεταφέρει το μήνυμα ενός προφορικού κειμένου από μια γλώσσα σε μια άλλη. Υπάρχουν 3 είδη διερμηνείας.

Ταυτόχρονη διερμηνεία

Απαιτεί πιστή και ακριβή προφορική μεταφορά του μηνύματος στον ίδιο τόνο, χρόνο και ρυθμό ομιλίας με τον ομιλητή. Τις περισσότερες φορές χρειάζεται ειδικός εξοπλισμός.

Διαδοχική διερμηνεία

Ο διερμηνέας ακούει πρώτα την ομιλία στην πρωτότυπη γλώσσα και στη συνέχεια μεταφέρει το μήνυμα προφορικά στην άλλη γλώσσα. Δεν χρειάζεται ειδικός εξοπλισμός και συστήματα.

Ψιθυριστή διερμηνεία

Απευθύνεται σε μικρό αριθμό ακροατών. Ο διερμηνέας βρίσκεται κοντά στους ακροατές και κάνει ταυτόχρονη διερμηνεία μιλώντας απευθείας σε κοντινή απόσταση στο αυτί τους.

Ενημερώστε τον μεταφραστή

Εξηγήστε στον μεταφραστή τον σκοπό του κειμένου σας και σε ποιους ακριβώς απευθύνεται.

Σκοπός του κειμένου

Το ύφος, η εκφορά του λόγου, η επιλογή των λέξεων, η διατύπωση και το μήκος των προτάσεων ποικίλλουν ανάλογα με το πού θα εμφανιστεί το κείμενο και τον σκοπό του.

Φροντίστε να γνωρίζετε αυτές τις πληροφορίες και να ενημερώσετε σχετικά τον μεταφραστή σας.

Σε ποιους απευθύνεται

Η μετάφραση πρέπει να γίνεται προς τη γλώσσα των αναγνωστών σας.

Υπάρχουν μεγάλες διαφορές μεταξύ ορισμένων γλωσσών και ο μεταφραστής πρέπει να γνωρίζει ακριβώς ποιος θα είναι ο τελικός αναγνώστης.

Για παράδειγμα, αν ζητήσετε από έναν επαγγελματία μεταφραστή να σας μεταφράσει ένα κείμενο προς τα Αγγλικά, το πρώτο που θα σας ρωτήσει είναι αν το θέλετε σε Αγγλικά ΗΠΑ ή Αγγλικά Ηνωμένου Βασιλείου.

Κατεβάστε και διαβάστε τον οδηγό «Κάντε το σωστά».

T. +30 2310 266 308 • Email info@pem.gr

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

T. +30 2310 266 308 • Email info@pem.gr
Ελληνικά ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Συνεχίζοντας να χρησιμοποιείτε την ιστοσελίδα, συμφωνείτε με τη χρήση των cookies. Περισσότερες πληροφορίες.

Οι ρυθμίσεις των cookies σε αυτή την ιστοσελίδα έχουν οριστεί σε "αποδοχή cookies" για να σας δώσουμε την καλύτερη δυνατή εμπειρία περιήγησης. Εάν συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε αυτή την ιστοσελίδα χωρίς να αλλάξετε τις ρυθμίσεις των cookies σας ή κάνετε κλικ στο κουμπί "Κλείσιμο" παρακάτω τότε συναινείτε σε αυτό.

Κλείσιμο