Μενου

Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών

Τον Ιούνιο του 2016 υποβάλαμε τις θέσεις της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ) για τη Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών, κατόπιν πρόσκλησης του Υπουργείου. Καταλήξαμε σε αυτές και σε αντίστοιχες προτάσεις μετά από εσωτερική ηλεκτρονική διαβούλευση.

Οι ενστάσεις μας για τη Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ

Η Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών (ΥΠΕΞ) αναλαμβάνει κάθε είδους μεταφραστικές εργασίες για δημόσιες υπηρεσίες του δημόσιου τομέα και της Τοπικής Αυτοδιοίκησης, αποτελώντας τον προνομιακό πάροχο μεταφραστικών υπηρεσιών στη χώρα. Έτσι στρεβλώνεται ο ανταγωνισμός.

Ένα κραυγαλέο παράδειγμα στρέβλωσης του ανταγωνισμού είναι ότι πάρα πολλοί δημόσιοι υπάλληλοι εμποδίζουν τους πολίτες να απευθύνονται σε επαγγελματίες μεταφραστές, επισείοντας εγκυκλίους.

Η ΠΕΜ εκτιμά ότι το συγκεκριμένο κανονιστικό πλέγμα ελέγχεται για παραβάσεις της ευρωπαϊκής νομοθεσίας που έχει θεσπίσει την ελεύθερη και ισότιμη παροχή υπηρεσιών από όλους τους ευρωπαίους πολίτες που το δικαιούνται βάσει προσόντων και όχι βάσει οποιουδήποτε εθνικού προτιμησιακού καθεστώτος.

Ρωτάμε: Πώς είναι δυνατόν οι μεταφράσεις των μελών της ΠΕΜ να γίνονται αποδεκτές σε όλο τον κόσμο από δημόσιες υπηρεσίες, εκπαιδευτικά ιδρύματα, ιδιωτικούς φορείς και ιδιώτες, αλλά όχι στην Ελλάδα;

Γενικά η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ:

  • Δεν διαγωνίζεται ποτέ για καμία προμήθεια, αλλά αναλαμβάνει εργασίες κατ’ ανάθεση και με τους δικούς της οικονομικούς όρους. Αυτό αντίκειται στην ελεύθερη οικονομική δραστηριότητα.
  • Αναλαμβάνει ιδιωτικό έργο απευθείας από τους πολίτες, λειτουργώντας στην πράξη ως ένα άτυπο ιδιωτικό μεταφραστικό γραφείο με πολύ ευνοϊκότερους όρους λειτουργίας απ’ ό,τι οι επαγγελματίες. Δεν πληρώνει φόρους. Δεν έχει ανάγκη από διαφήμιση. Δεν πληρώνει ασφαλιστικές εισφορές. Τις δε λειτουργικές της δαπάνες τις πληρώνει ο φορολογούμενος.
  • Δεν παρέχει τα εχέγγυα ποιότητας και κύρους που οι αγοραστές των υπηρεσιών της νομίζουν ότι εγγυάται το όνομά της. Στην πράξη, πάσχει σε επίπεδο οργανωσιακής ωριμότητας, λ.χ. δεν διαπιστώνεται η ύπαρξη διαδικασιών διασφάλισης ποιότητας που συνάδουν με διεθνείς προδιαγραφές.
  • Στηρίζεται σε ένα δίκτυο συνεργαζόμενων μεταφραστών. Πρόκειται για άγνωστο αριθμό ανθρώπων που με άγνωστο τρόπο επιλέχθηκε, ελέγχεται και συμμετέχει στην εκτέλεση του έργου της. Δεν διαφέρει σε ποιότητα και επαγγελματισμό ο συνεργαζόμενος μεταφραστής από τον μη συνεργαζόμενο μεταφραστή. Απλώς ο πρώτος κατάφερε να ενταχθεί σε μία κάστα στην οποία κατευθύνεται μεγάλος όγκος έργου. Εδώ φαίνεται πόσο άδικο είναι το αυθαίρετα προτιμησιακό καθεστώς άσκησης του επαγγέλματος και πρόσβασης στις ευκαιρίες εργασίας και ατομικής προκοπής στην Ελλάδα.
  • Διαμορφώνει στρεβλά κριτήρια στην αγορά, εκπαιδεύοντας τους αγοραστές να δίνουν προτεραιότητα στη σημειολογία (π.χ. η κεφαλίδα «Μεταφραστική Υπηρεσία ΥΠΕΞ» στα έγγραφα) και όχι στην ακρίβεια των όρων και την επάρκεια του μεταφράσματος.

Οι προτάσεις μας για τη Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ

Η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ πρέπει να περιοριστεί στο καθαρά ενδο-κρατικό έργο του στενού δημόσιου τομέα, παύοντας άμεσα την ανάληψη ιδιωτικού έργου. Το αντίθετο αποτελεί νόθευση και στρέβλωση του ελεύθερου και ισότιμου ανταγωνισμού.

Πιστεύουμε ότι πρέπει:

  • Να ληφθούν μέτρα για την ισότιμη πρόσβαση των επαγγελματιών μεταφραστών στις μεταφραστικές προμήθειες του δημόσιου τομέα, των νομικών του προσώπων και των ΟΤΑ, με κανόνα τη διαγωνιστική και όχι κατ’ ανάθεση επιλογή.
  • Να τροποποιηθούν ή να ανακληθούν οι νομοθετικές ρυθμίσεις, κανονισμοί προμηθειών, εγκύκλιοι και κάθε είδους ρυθμιστικές αποφάσεις που καθοδηγούν τον δημόσιο τομέα, τους ΟΤΑ και τους ιδιώτες που διαθέτουν ξενόγλωσσα έγγραφα να απευθύνονται αποκλειστικά στη Μεταφραστική Υπηρεσία, σε νομικούς και σε αποφοίτους του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου.

Προσοχή: Είναι άλλο η επίσημη μετάφραση και άλλο η οποιαδήποτε μετάφραση.

Ενημερωθείτε για τις ενέργειες της ΠΕΜ σχετικά με τη δίκαιη και ισότιμη ρύθμιση της επίσημης μετάφρασης.

Υπό τον όρο ότι μία νέα Μεταφραστική Υπηρεσία θα λειτουργεί με βάση τις προτάσεις μας, απαιτούνται:

  • Η θέσπιση διαδικασίας εξωτερικού ποιοτικού ελέγχου συμμόρφωσης με τα κατάλληλα πρότυπα.
  • Η δημιουργία μόνιμης επιτροπής εργασίας από στελέχη της νέας Μεταφραστικής Υπηρεσίας και μέλη επαγγελματικών ενώσεων, με στόχο μεταξύ άλλων τη διαρκή βελτίωση των διαδικασιών.

Ευρετήριο

Ψάχνετε μεταφραστή σε συγκεκριμένο τομέα εξειδίκευσης; Αναζητάτε διερμηνέα στην περιοχή σας; Χρειάζεστε επαγγελματία γλωσσικών υπηρεσιών; Βρείτε το μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ) που εξυπηρετεί τις δικές σας ανάγκες. Τα μέλη μας έχουν ειδίκευση/σπουδές ή/και αποδεδειγμένη επαγγελματική εμπειρία στη μετάφραση, τη διερμηνεία ή άλλο σχετικό επάγγελμα.

Χρησιμοποιούμε cookies για να κάνουμε ακόμα καλύτερη την εμπειρία σας στην ιστοσελίδα μας. Συνεχίζοντας την πλοήγηση, συμφωνείτε με τη χρήση των cookies. Μαθαίνω περισσότερα

Οι ρυθμίσεις των cookies σε αυτή την ιστοσελίδα έχουν οριστεί σε "αποδοχή cookies" για να σας δώσουμε την καλύτερη δυνατή εμπειρία περιήγησης. Εάν συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε αυτή την ιστοσελίδα χωρίς να αλλάξετε τις ρυθμίσεις των cookies σας ή κάνετε κλικ στο κουμπί "Κλείσιμο" παρακάτω τότε συναινείτε σε αυτό.

Κλείσιμο