Μενου

Μεταφραστικές ανάγκες προσφύγων και μεταναστών

Η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ) εξέφρασε την αντίθεσή της στην ανάθεση καθηκόντων κοινοτικής διερμηνείας σε μη επαγγελματίες, δηλαδή μη επαρκώς εκπαιδευμένους γλωσσομαθείς. Διαβάστε τι τονίσαμε σε σχετική συνέντευξη Τύπου τον Μάιο του 2018.

Γλωσσικές υπηρεσίες στη μεταναστευτική και προσφυγική κρίση

Στους χώρους παραμονής και διαβίωσης προσφύγων και μεταναστών στην Ελλάδα καθήκοντα κοινοτικής διερμηνείας συχνά αναλαμβάνουν μη επαγγελματίες, δηλαδή μη επαρκώς εκπαιδευμένοι γλωσσομαθείς.

Οι εμπειρικοί ή ελάχιστα καταρτισμένοι διαμεσολαβητές που χρησιμοποιούνται κατ’ ανάθεση δεν μπορούν να διατηρήσουν την αναγκαία αμεροληψία ούτε διαθέτουν τις γνώσεις και την κατάρτιση που ένας διερμηνέας και μεταφραστής χρειάζεται σε τέτοιες συνθήκες. Απουσιάζει η διαφάνεια και ο έλεγχος ποιότητας.

Επισκεφθήκαμε έναν τέτοιο χώρο παραμονής και διαβίωσης προσφύγων και μεταναστών στα Διαβατά Θεσσαλονίκης το φθινόπωρο του 2017 και συζητήσαμε εκτενώς τα προβλήματα και πιθανές λύσεις με τα στελέχη των υπηρεσιών.

Συνέντευξη Τύπου για την κρίση

Στις 7 Μαΐου 2018 παραθέσαμε συνέντευξη Τύπου για το θέμα των γλωσσικών υπηρεσιών κατά τη μεταναστευτική και προσφυγική κρίση. Συνοψίσαμε τους λόγους χάραξης μιας μακρόπνοης, ρεαλιστικής και σοβαρής πολιτικής μετάφρασης και διερμηνείας από την πλευρά των αρχών.

Στη συνέντευξη τύπου παραβρέθηκε ο Προέδρος της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών (FIT), Kevin Quirk, και η Πρόεδρος της FIT Europe, Annette Schiller.

Τονίσαμε ότι όσοι έρχονται στην Ευρωπαϊκή Ένωση θα έχουν γλωσσικές και μεταφραστικές ανάγκες για πολλά χρόνια, σε πολλά επίπεδα. Δεν πρόκειται για επείγουσα κρίση, αλλά για μόνιμη κατάσταση. Συνεπώς δεν υπάρχει καμιά δικαιολογία για τη συνέχιση ενός καθεστώτος χωρίς δεοντολογικούς κανόνες.

Η επαγγελματική μετάφραση και διερμηνεία είναι βασικά εργαλεία για την εξομάλυνση της κατάστασης:

  • Εξασφαλίζουν την αναγκαία ουδετερότητα, επιτρέπουν να ακουστεί η φωνή των αιτούντων άσυλο και παρέχουν στις αρχές εγγυήσεις.
  • Μειώνουν τις παρανοήσεις, τις προστριβές και τα κρούσματα βίας.
  • Επιτρέπουν και στις δύο πλευρές να επικοινωνήσουν αποτελεσματικά, όπου οι ξένοι υπήκοοι έρχονται σε επαφές με δημόσιες υπηρεσίες, διασφαλίζοντας τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις όλων, ιδίως των πιο ευάλωτων ατόμων (παιδιών, εγκύων, ασθενών, υπερηλίκων).

Η απασχόληση μη επαγγελματιών μεταφραστών και διερμηνέων στην επαφή με τις δημόσιες αρχές και την ελληνική κοινωνία έχει ήδη γεννήσει πολλούς κινδύνους.

Για παράδειγμα, είναι κρίσιμο να αποδίδονται σωστά τα πλήρη στοιχεία κάθε προσώπου από τις υπηρεσίες υποδοχής, διότι αυτά θα χρησιμοποιηθούν στο μέλλον σε όλη την Ευρωπαϊκή Ένωση.

Διαβάστε το Δελτίο Τύπου για τη μεταναστευτική κρίση.

Ευρετήριο

Ψάχνετε μεταφραστή σε συγκεκριμένο τομέα εξειδίκευσης; Αναζητάτε διερμηνέα στην περιοχή σας; Χρειάζεστε επαγγελματία γλωσσικών υπηρεσιών; Βρείτε το μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ) που εξυπηρετεί τις δικές σας ανάγκες. Τα μέλη μας έχουν ειδίκευση/σπουδές ή/και αποδεδειγμένη επαγγελματική εμπειρία στη μετάφραση, τη διερμηνεία ή άλλο σχετικό επάγγελμα.

Χρησιμοποιούμε cookies για να κάνουμε ακόμα καλύτερη την εμπειρία σας στην ιστοσελίδα μας. Συνεχίζοντας την πλοήγηση, συμφωνείτε με τη χρήση των cookies. Μαθαίνω περισσότερα

Οι ρυθμίσεις των cookies σε αυτή την ιστοσελίδα έχουν οριστεί σε "αποδοχή cookies" για να σας δώσουμε την καλύτερη δυνατή εμπειρία περιήγησης. Εάν συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε αυτή την ιστοσελίδα χωρίς να αλλάξετε τις ρυθμίσεις των cookies σας ή κάνετε κλικ στο κουμπί "Κλείσιμο" παρακάτω τότε συναινείτε σε αυτό.

Κλείσιμο