Μενου

H Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών συνεχίζει τη δυναμική της είσοδο στη νέα χρονιά, με νέα διαδικτυακή εκδήλωση την Τετάρτη 20 Ιανουαρίου 2021, ώρες 19:00-20:00, με θέμα «Συστήματα Αυτόματης Μετάφρασης – Μετεπιμέλεια μηχανικά μεταφρασμένου κειμένου».

Η εκδήλωση πραγματοποιείται στο πλαίσιο του νέου προγράμματος συνεχιζόμενης κατάρτισης της ΠΕΜ για το 2021, είναι ωστόσο ανοιχτή και σε μη μέλη της ΠΕΜ, μεταφραστές, επιμελητές και διορθωτές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, ορολόγους, γλωσσολόγους, ακαδημαϊκούς, εκπαιδευτές, εκπαιδευόμενους μεταφραστές και φοιτητές.

Θεματολογία εκδήλωσης

Τα τελευταία χρόνια, η χρήση λογισμικού και εργαλείων μηχανικής μετάφρασης έχει αρχίσει να μετατοπίζεται σταδιακά από την περιφέρεια στην «καρδιά» της μεταφραστικής πρακτικής και να ενσωματώνεται στη ροή εργασίας αρκετών παρόχων και χρηστών μεταφραστικών υπηρεσιών, με τη χρήση του εξαγόμενου από τη μηχανή μεταφράσματος και τη μετεπιμέλειά του από επαγγελματίες μεταφραστές.

Το γεγονός αυτό οφείλεται πρωτίστως στη σταδιακή αξιοποίηση και χρήση των νευρωνικών μοντέλων για τη βελτίωση της ποιότητας του εξαγόμενου μεταφράσματος, ειδικά στο επίπεδο της ευχέρειας/γραμματικότητας.

Ωστόσο, και παρά το γεγονός ότι παρατηρούμε ορισμένες βελτιώσεις, η μετεπιμέλεια εξακολουθεί να παραμένει απαραίτητο και ζωτικής σημασίας στάδιο της διαδικασίας της διασφάλισης ποιότητας.

Σε αυτήν την εκδήλωση, δυο επαγγελματίες και ερευνητές με πλούσιο έργο στον τομέα της μετεπιμέλειας της μηχανικής μετάφρασης, η Μαρία Στασιμιώτη και ο Κωνσταντίνος Χατζηθεοδώρου, θα παρουσιάσουν τα είδη μετεπιμέλειας, τις τεχνικές και τις ιδιαιτερότητές τους, αλλά και τις δεξιότητες που απαιτούνται για την εκτέλεσή τους.

Η εκδήλωση θα ξεκινήσει με μια σύντομη παρουσίαση των υφιστάμενων συστημάτων Μηχανικής Μετάφρασης και των προσφάτων εξελίξεων.

Στη συνέχεια, οι ομιλητές θα παρουσιάσουν τα διάφορα είδη μετεπιμέλειας, τις δυσκολίες και τις παγίδες που παρουσιάζουν, καθώς και τις βέλτιστες πρακτικές και τεχνικές που πρέπει να εφαρμόζονται.

Επιπλέον, θα αναλυθούν διάφορα θέματα τα οποία αφορούν την αξιολόγηση της ποιότητας και την τιμολόγηση των έργων μετεπιμέλειας.

Στο τέλος της εκδήλωσης, οι ομιλητές θα απαντήσουν και σε ερωτήματα του κοινού.

Βιογραφικά ομιλητών

Μαρία Στασιμιώτη

Η Μαρία Στασιμιώτη είναι υποψήφια διδάκτορας του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας (ΤΞΓΜΔ) του Ιονίου Πανεπιστημίου όπου μελετά τη σχέση εκπαίδευσης και παραγωγικότητας στη μετεπιμέλεια μηχανικά μεταφρασμένου κειμένου. Σπούδασε την Επιστήμη της Μετάφρασης στο ΤΞΓΜΔ, όπου ολοκλήρωσε και το Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών στη Διδακτική της Μετάφρασης.

Εργάζεται από το 2010 ως ελεύθερη επαγγελματίας μεταφράστρια/επιμελήτρια και συνεργάζεται με εταιρείες και ιδιώτες στην Ελλάδα και το εξωτερικό.

Από το 2016 διδάσκει επικουρικά το μάθημα «Μεταφραστικά Εργαλεία» στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, ενώ από το 2015 έως το 2018 συμμετείχε στο ευρωπαϊκό έργο TraMOOC που στόχο είχε την παροχή υψηλής ποιότητας αυτόματης μετάφρασης του περιεχομένου Μαζικών Ανοικτών Διαδικτυακών Μαθημάτων (Massive Open Online Courses).

Έχει διεθνή ερευνητική παρουσία και δημοσιεύσεις σε έγκριτα επιστημονικά περιοδικά, ενώ τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα επικεντρώνονται στην υποβοηθούμενη από τον υπολογιστή μετάφραση, στη μηχανική μετάφραση, στη μετεπιμέλεια μηχανικά μεταφρασμένου κειμένου, στη γνωσιακή προσέγγιση στη μετάφραση και στη γνωσιακή εργονομία.

Κωνσταντίνος Χατζηθεοδώρου

Ο Κωνσταντίνος Χατζηθεοδώρου είναι υποψήφιος μεταδιδάκτωρ του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου.  Είναι πτυχιούχος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος ειδίκευσης στην Πληροφορική με εξειδίκευση στις Ανθρωπιστικές Επιστήμες και κάτοχος διδακτορικού στην Εφαρμοσμένη Μεταφρασεολογία από το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης.

Έχει διδάξει μετάφραση τόσο σε προπτυχιακό όσο και σε μεταπτυχιακό επίπεδο στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και συμμετείχε ως εισηγητής σε επιμορφώσεις επαγγελματιών μεταφραστών σε θέματα μετεπιμέλειας. Έχει επίσης εκτενή επαγγελματική εμπειρία έχοντας εργαστεί ως ειδικός στην Υπολογιστική Γλωσσολογίας στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στο Λουξεμβούργο, ως διαπολιτισμικός διαμεσολαβητής – διερμηνέας στο ΚΕΕΛΠΝΟ και ως ειδικός στην Υπολογιστική Γλωσσολογία σε εταιρείες επιχώριας προσαρμογής σε Μ. Βρετανία, Ελλάδα, Καναδά και Γερμανία.

Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν την ποιότητα στη μετάφραση, την υποβοηθούμενη μετάφραση, την αξιολόγηση και μετεπιμέλεια της μηχανικής μετάφρασης, τη διαχείριση ορολογίας και την δημιουργία σωμάτων κειμένων και ειδικών λεξικών.

Πώς μπορείτε να συμμετάσχετε στην εκδήλωση

Η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί την Τετάρτη 20 Ιανουαρίου 2021, ώρες 19:00-20:00, μέσω Zoom. 
Για να μπορέσετε να συμμετάσχετε, απαιτείται:

Ακολουθήστε τον σύνδεσμο για να κάνετε την εγγραφή σας.

Χρησιμοποιούμε cookies για να κάνουμε ακόμα καλύτερη την εμπειρία σας στην ιστοσελίδα μας. Συνεχίζοντας την πλοήγηση, συμφωνείτε με τη χρήση των cookies. Μαθαίνω περισσότερα

Οι ρυθμίσεις των cookies σε αυτή την ιστοσελίδα έχουν οριστεί σε "αποδοχή cookies" για να σας δώσουμε την καλύτερη δυνατή εμπειρία περιήγησης. Εάν συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε αυτή την ιστοσελίδα χωρίς να αλλάξετε τις ρυθμίσεις των cookies σας ή κάνετε κλικ στο κουμπί "Κλείσιμο" παρακάτω τότε συναινείτε σε αυτό.

Κλείσιμο