H Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών κλείνει τον δεύτερο μήνα της νέας χρονιάς, με νέα διαδικτυακή εκδήλωση την Τετάρτη 24 Φεβρουαρίου 2021, ώρες 19:00-20:00, με θέμα «Στρογγυλή Τράπεζα: Ας μιλήσουμε για Διερμηνεία».
Η εκδήλωση πραγματοποιείται στο πλαίσιο του νέου προγράμματος συνεχιζόμενης κατάρτισης της ΠΕΜ για το 2021 και των εργασιών της Ομάδας Εργασίας Διερμηνείας της ΠΕΜ.
Είναι ανοιχτή και σε μη μέλη της ΠΕΜ, μεταφραστές, επιμελητές και διορθωτές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, ορολόγους, γλωσσολόγους, ακαδημαϊκούς, εκπαιδευτές, εκπαιδευόμενους μεταφραστές/διερμηνείς και φοιτητές μετάφρασης και διερμηνείας.
Θεματολογία εκδήλωσης
Ο μήνας Φεβρουάριος ήταν αφιερωμένος στη Διερμηνεία.
Κατά τη διάρκεια των 3 προηγούμενων εκδηλώσεων για τη Διερμηνεία, αναλύθηκαν οι δεξιότητες που πρέπει να διαθέτει ένας διερμηνέας ελληνικής νοηματικής γλώσσας, μιλήσαμε για τα εργαλεία στη διάθεση του διερμηνέα για έργα διερμηνείας εξ αποστάσεως, είδαμε την τρέχουσα κατάσταση της κοινοτικής διερμηνείας, ζήσαμε για λίγο την κοινοτική διερμηνεία σε ιατρικά περιβάλλοντα και, τέλος, ρίξαμε μια ματιά στο μέλλον της Διερμηνείας.
Σε αυτή την εκδήλωση, οι ομιλητές των προηγούμενων εκδηλώσεων του μήνα, Έλενα Τσαρσιταλίδη, Χάρης Γκίνος, Αλεξάνδρα Παναγάκου, Στέφανος Βλαχόπουλος, Φωτεινή Αποστόλου και Isabel de Souza, θα συναντηθούν σε μια στρογγυλή τράπεζα μαζί με τη συντονίστρια της Ομάδας Εργασίας Διερμηνείας της ΠΕΜ, Έφη Φράγκου, η οποία και θα είναι και συντονίστρια αυτής της συζήτησης εφ’ όλης της ύλης.
Η εκδήλωση θα ξεκινήσει με μια σύντομη ανακεφαλαίωση του υλικού συζήτησης των 3 προηγούμενων εκδηλώσεων.
Στη συνέχεια, τα μέλη της στρογγυλής τράπεζας θα συζητήσουν για την πολυεπίπεδη σχέση του Διερμηνέα με το κοινό, το μέλλον της Διερμηνείας, και θα απαντήσουν σε ερωτήσεις του κοινού.
Η εκδήλωση θα διεξαχθεί στα Αγγλικά με ταυτόχρονη διερμηνεία στα Ελληνικά ΚΑΙ στην ελληνική νοηματική γλώσσα.
Μπορείτε να υποβάλλετε τις ερωτήσεις σας πριν την εκδήλωση, στέλνοντας email στη διεύθυνση boardmember1@pem.gr
Βιογραφικά ομιλητών
Έλενα Τσαρσιταλίδη
Η Έλενα Τσαρσιταλίδη είναι επαγγελματίας διερμηνέας Νοηματικής Γλώσσας και Γενική Γραμματέας του Διοικητικού Συμβουλίου του ΣΔΕΝΓ.
Σπούδασε στο Πανεπιστήμιο Πατρών, στο Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης, και εργάζεται ως επαγγελματίας Διερμηνέας Νοηματικής Γλώσσας από το 2013.
Είναι μέλος του Σωματείου Διερμηνέων Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας (ΣΔΕΝΓ) και του Ευρωπαϊκού φόρουμ Διερμηνέων Νοηματικών Γλωσσών (EFSLI). Εργάζεται από το 2013 στο πρόγραμμα διερμηνείας της Ομοσπονδίας Κωφών Ελλάδος και από το 2015 ως εκπαιδευτικός Διερμηνέας στο ΙΕΚ ειδικής αγωγής της Αγίας Παρασκευής.
Χάρης Γκίνος
Ο Χάρης Γκίνος ξεκίνησε την καριέρα του ως διερμηνέας συνεδρίων της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στις Βρυξέλλες. Έκτοτε κάλυψε πάνω από 3.500 συνέδρια και συναντήσεις υψηλού επιπέδου για την Προεδρία της Δημοκρατίας, το Υπουργείο Εξωτερικών, τις ελληνικές Κυβερνήσεις των τριών τελευταίων δεκαετιών, διεθνείς οργανισμούς και πολυεθνικές επιχειρήσεις.
Είναι Αντιπρόεδρος της Διεθνούς Ένωσης Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC) και μέλος της Task Force for Distance Interpreting. Project Leader της ομάδας TC37/SC5/WG2 του ISO για το πρότυπο ISO 23155 για τη διερμηνεία συνεδρίων.
Ιδρυτής της ELIT Language Services και του AIHub, του πρώτου κέντρου Εξ αποστάσεως διερμηνείας στην Ελλάδα. Μέλος του Calliope Interpreters, του παγκοσμίου δικτύου Συμβούλων διερμηνέων της AIIC.
Αλεξάνδρα Παναγάκου
Η κ. Αλεξάνδρα Παναγάκου είναι διευθύντρια της Διεύθυνσης SCIC.A (Διερμηνείς) της Γενικής Διεύθυνσης Διερμηνείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
Η Γενική Διεύθυνση Διερμηνείας είναι η μεγαλύτερη Υπηρεσία Διερμηνείας στον κόσμο, η οποία διαθέτει διερμηνείς σε 24 επίσημες γλώσσες για το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, το Συμβούλιο της ΕΕ, την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, την Επιτροπή των Περιφερειών, την Ευρωπαϊκή Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή, την Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων και ορισμένα ευρωπαϊκά γραφεία και οργανισμούς στα κράτη μέλη.
Η Γενική Διεύθυνση Διερμηνείας διαθέτει πάνω από 500 μόνιμους διερμηνείς και απασχολεί καθημερινά 300-400 εξωτερικούς διερμηνείς, ενώ καλύπτει χιλιάδες συνεδριάσεις κάθε χρόνο.
Στέφανος Βλαχόπουλος
Ο Στέφανος Βλαχόπουλος είναι Καθηγητής στο Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων, με γνωστικό αντικείμενο τη Διαγλωσσική Επικοινωνία σε Πολυπολιτισμικά Περιβάλλοντα.
Έχει αποφοιτήσει τόσο από την κατεύθυνση της Μετάφρασης, όσο και της Διερμηνείας του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και είναι διδάκτορας της Θεωρίας της Μετάφρασης του ίδιου τμήματος.
Ερευνητικά ασχολείται με τη μετάφραση ειδικών κειμένων, τη διερμηνεία, τη διαπολιτισμική επικοινωνία σε επαγγελματικά περιβάλλοντα και τη λεξικογραφία. Έχει διευθύνει ανταγωνιστικά ερευνητικά προγράμματα και έχει δημοσιεύσει αρκετές μονογραφίες και μεγάλο αριθμό άρθρων σε διεθνή επιστημονικά περιοδικά, κεφάλαια βιβλίων και εισηγήσεις συνεδρίων.
Φωτεινή Αποστόλου
Η Φωτεινή Αποστόλου είναι Αναπληρώτρια Καθηγήτρια στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ, με γνωστικό αντικείμενο τη Μετάφραση, τη Διερμηνεία και τις Διαπολιτισμικές Σπουδές
Έχει αποφοιτήσει από το Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας & Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και είναι διδάκτορας του ίδιου τμήματος.
Εργάζεται ως μεταφράστρια και διερμηνέας από το 1993, ενώ ερευνητικά ασχολείται με τη μεταφραστική πρακτική, την παροχή μετάφρασης και διερμηνείας σε μετανάστες και πρόσφυγες στην Ελλάδα και τις διαπολιτισμικές σπουδές. Έχει συμμετάσχει σε διάφορα ερευνητικά προγράμματα και έχει δημοσιεύσεις και μεγάλο αριθμό άρθρων σε διεθνή επιστημονικά περιοδικά, καθώς και εισηγήσεις συνεδρίων.
Δρ. Izabel de Souza
Η Δρ Izabel de Souza είναι εμπειρογνώμονας με περισσότερα από 30 χρόνια επαγγελματικής και εκπαιδευτικής εμπειρίας στον τομέα της διαπολιτισμικής επικοινωνίας.
Έχει υπηρετήσει ως Πρόεδρος και αναπληρώτρια Εκτελεστική Διευθύντρια της Διεθνούς Ένωσης Ιατρικών Διερμηνέων, ενώ υπήρξε και Γενική Γραμματέας της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών (FIT), και στην παρούσα φάση υπηρετεί ως σύνδεσμος της FIT με το διεθνή οργανισμό τυποποίησης ISO. Συνεργάζεται με τους οργανισμούς τυποποίησης ISO και ASTM από το 2009, ως εμπειρογνώμονας, για την ανάπτυξη διεθνών και εθνικών προτύπων διερμηνείας και μετάφρασης. Πρόσφατα, υπήρξε υπεύθυνη έργου του δημοσιευμένου πλέον προτύπου ISO για την Ιατρική Διερμηνεία.
Είναι μέλος των οργανισμών ATA, ATISA, IAPTI, EST, IMIA, Critical Link και ATIF και συγγραφέας του βιβλίου Intercultural Mediation in Healthcare. Μαζί με την Ευφροσύνη Φράγκου έχουν επιμεληθεί και δημοσιεύσει (2020) το βιβλίο με τίτλο Handbook of Research on Medical Interpreting.
Ευφρροοσύνη (Έφη) Φράγκου
Η Έφη Φράγκου είναι μέλος ΕΕΠ στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ. Ειδικεύεται στη μετάφραση και την κοινοτική διερμηνεία. Σπούδασε Γαλλική Γλώσσα και Φιλολογία στο ΕΚΠΑ. Πραγματοποίησε μεταπτυχιακό στην τρίγλωσση μετάφραση στο Στρασβούργου (ITIRI) και δεύτερο μεταπτυχιακό στη θεωρία της μετάφρασης στο York University (Canada). Κατόπιν εκπόνησε διδακτορική διατριβή στο Πανεπιστήμιο της Οττάβας (Καναδάς).
Είναι μεταφράστρια από το 1992. Από το 2002, ούσα στον Καναδά, άσκησε την τρίγλωσση κοινοτική διερμηνεία στον χώρο της υγείας μετά από σχετική εκπαίδευση. Από το 2012 διδάσκει ιατρική διερμηνεία Αγγλικά <> Γαλλικά στο πρώτο έτος του ΠΜΣ Διερμηνείας Συνεδρίων του York University. Στο ΤΑΓΦ διδάσκει, μεταξύ άλλων, ειδική-τεχνική μετάφραση, εισαγωγή στις σπουδές διερμηνείας, ιατρική διερμηνεία, κλπ. Έχει πλούσιο συγγραφικό έργο και έντονη επαγγελματική δράση.
Η Έφη είναι μέλος της ΠΕΜ από το 2016, ενώ στο παρελθόν υπήρξε μέλος των ATIO, CTTIC και ΙΜΙΑ. Πρόσφατα διατέλεσε μέλος της ομάδας εργασίας του ISO 21998.
Πώς μπορείτε να συμμετάσχετε στην εκδήλωση
Η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί την Τετάρτη 24 Φεβρουαρίου 2021, ώρες 19:00-20:00, μέσω Zoom.
Για να μπορέσετε να συμμετάσχετε, απαιτείται:
- Εγγραφή στο σύστημα πριν από τη διάσκεψη.
- Χρήση της πιο πρόσφατης έκδοσης του Zoom.
- Καλή σύνδεση στο διαδίκτυο.
Ακολουθήστε τον σύνδεσμο για να κάνετε την εγγραφή σας.