Μενου

Η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών συμμετέχει για ακόμη μία χρονιά στη 19η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης και στο 7ο Φεστιβάλ Μετάφρασης, το οποίο διοργανώνεται από το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού σε συνεργασία με την Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας (ΕΕμ), την Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ) και την Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ).

Μετά τη δύσκολη τριετία της πανδημίας, η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης (https://www.thessalonikibookfair.gr/) επιστρέφει φέτος δυναμικά!

Από τις 4 έως τις 7 Μαΐου 2023, η ΔΕΒΘ θα φιλοξενήσει, σε 4 κτίρια και 14 αίθουσες των εγκαταστάσεων της Helexpo (12, 13, 14 και 15), περισσότερους από 600 Έλληνες και ξένους επαγγελματίες του βιβλίου και σχεδόν 500 εκδηλώσεις με τη συμμετοχή τουλάχιστον 1.200 ομιλητών.

Η ΔΕΒΘ εφέτος τιμά την Αμερικανική Λογοτεχνία, με στόχο να αναδείξει τις σύγχρονες λογοτεχνικές φωνές και την αγορά βιβλίου των ΗΠΑ, μέσα από προσκλήσεις συγγραφέων, εκδοτικών οίκων και προσωπικοτήτων του πολιτισμού και των γραμμάτων.

Και, βέβαια, στο πλαίσιο της ΔΕΒΘ οργανώνεται από το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού (ΕΙΠ) και το αγαπημένο μας Φεστιβάλ Μετάφρασης!

Τον συντονισμό του φετινού φεστιβάλ ανέλαβαν από κοινού το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού και η Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας (ΕΕΜ), με την πολύτιμη βοήθεια της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ) και της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ).

Δείτε παρακάτω το πρόγραμμα:

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΚΔΗΛΩΣΕΩΝ – 7ο ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
19η ΔΙΕΘΝΗΣ ΕΚΘΕΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
4-7 Μαΐου 2023

ΠΕΜΠΤΗ 4/5

15:00-17:00 ΑΙΘΟΥΣΑ: ΑΛΚΗ ΖΕΗ / Περίπτερο 13
ΣΥΖΗΤΗΣΗ – Βαλκάνιοι λογοτέχνες και μετάφραση

Συμμετέχουν Βαλκάνιοι συγγραφείς και μεταφραστές λογοτεχνίας σε μια συζήτηση για τη λογοτεχνία, τις μεταφραστικές ανταλλαγές, τη διαδραστική επικοινωνία συγγραφέων και μεταφραστών, την προώθηση της καλλιτεχνικής δημιουργίας.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Rumena Buzarovska, Elena Paeva, Milena Eris, Ismini Radulović, Maklena Nika, Zdravka Mihaylova, Ανθούλα Χρήστου, Nikolai Kostov, Ciprian Sucius
ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΟΣ: Δρ Σταύρος Ντάγιος, εκδότης-συγγραφέας
Οργάνωση: ΕΙΠ – Εταιρεία Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης

ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 5/5

14:00-15:00 ΑΙΘΟΥΣΑ: ΔΙΑΛΟΓΟΣ / Περίπτερο 13
ΣΥΖΗΤΗΣΗ: Η μετάφραση της Αραβικής Λογοτεχνίας στην Ευρώπη. Νέες πρωτοβουλίες και συνέργειες
Η μετάφραση της λογοτεχνικής παραγωγής από την αραβική στις ευρωπαϊκές γλώσσες συμβάλλει σημαντικά στη διατήρηση και ανάπτυξη του διαπολιτισμικού διαλόγου.

Στο πάνελ θα συζητηθούν οι τάσεις στο πεδίο της μετάφρασης και η προώθηση της σύγχρονης αραβικής λογοτεχνίας στην Ευρώπη την τελευταία δεκαετία, με βάση μια σειρά πρωτοποριακών εκθέσεων που συντονίζονται από το Literature Across Frontiers με την υποστήριξη του Ιδρύματος Anna Lindh. Η μεταφράστρια της αραβικής λογοτεχνίας στα ελληνικά Πέρσα Κουμούτση θα μιλήσει για την αραβική λογοτεχνία στην Ελλάδα.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Marek Brieška, μεταφραστής και διπλωμάτης, Persa Koumoutsi, μεταφράστρια, Δ/τρια του Κ.ΕΛ.Α.Λ.Π (Κέντρο Ελληνικής και Αραβικής Λογοτεχνίας &Πολιτισμού), Mazen Maarouf, συγγραφέας και μεταφραστής
ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΟΣ: Αlexandra Büchler, διευθύντρια του Literature Across Frontiers, συντάκτρια των εκθέσεων για τη μετάφραση της αραβικής λογοτεχνίας στην Ευρώπη και συν-συγγραφέας της μελέτης για το Ηνωμένο Βασίλειο
ΟΡΓΑΝΩΣΗ: ΕΙΠ –Centre of Greek and ArabicLiterature and Culture και Literature& Culture and LiteratureAcross Frontiers

14:00-15:00 ΑΙΘΟΥΣΑ: ΦΙΛΟΛΟΓΙΚΟ ΚΑΦΕΝΕΙΟ – Περίπτερο 13
ΣΥΖΗΤΗΣΗ : Η ελληνική λογοτεχνία μιλάει ρουμανικά 

Ο Μάκης Τσίτας και ο μεταφραστής του στα ρουμανικά Claudiu Sfirschi-Lăudat συζητούν για την εμπειρία της μετάφρασης των βιβλίων του συγγραφέα αλλά και για το τι σημαίνει να μεταφέρεις μια πραγματικότητα στη γλώσσα ενός άλλου πολιτισμού.

Οργάνωση: ΕΝΩΣΗ ΕΛΛΗΝΩΝ ΡΟΥΜΑΝΙΑΣ /ΕΙΠ

12:00-13:00 ΑΙΘΟΥΣΑ: ΒΑΒΕΛ / Περίπτερο 14
ΣΥΖΗΤΗΣΗ: Οι γλώσσες της μετάφρασης στο ελληνικό πεδίο

Ποιες γλώσσες κυριαρχούν και ποια λογοτεχνικά έργα μεταφράζονται τη δεκαετία του 2010 στην Ελλάδα; Η παρουσίαση χαρτογραφεί το πεδίο της μεταφρασμένης λογοτεχνίας, εστιάζοντας στη θέση των διαφορετικών γλωσσών και λογοτεχνιών και εξετάζοντας τι είδους λογοτεχνικά βιβλία μεταφράζονται, καθώς και ποιες δυνάμεις παίρνουν μέρος σε αυτήν την ανταλλαγή μεταξύ γλωσσών και πολιτισμών. Στόχος είναι η παρουσίαση συγκριτικών δεδομένων και η ανάδειξη σχέσεων και τάσεων στο πεδίο της μεταφρασμένης λογοτεχνίας.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Ανθή Βηδενμάιερ, αναπλ. καθηγήτρια ΑΠΘ, μεταφράστρια, Φωτεινή Πατεινάρη, υποψ. διδάκτωρ ΑΠΘ, φοιτητές/φοιτήτριες ΠΜΣ «Διαπολιτισμική Επικοινωνία», ΑΠΘ
Οργάνωση: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

15:00-16:00 ΑΙΘΟΥΣΑ: COSMOS / ΠΕΡΙΠΤΕΡΟ 13
Η Ελληνική Γωνία της βιβλιοθήκης Marko Marulić Split City 

Έλληνες και Κροάτες ομιλητές θα μοιραστούν τις απόψεις τους για τις σχέσεις και τις επιρροές μεταξύ Ελλάδας και Κροατίας και θα επισημάνουν τη σημασία της περαιτέρω επέκτασης της λογοτεχνικής μετάφρασης και άλλων προγραμμάτων πολιτιστικής συνεργασίας. Ιδιαίτερη έμφαση θα δοθεί στην τελευταία μετάφραση του αριστουργήματος του Νίκου Καζαντζάκη Ο Χριστός ξανασταυρώνεται, σε μετάφραση της Koraljka Crnković, που έφυγε από τη ζωή πέρυσι, και στην οποία θα αφιερωθεί αυτή η εκδήλωση.

Οργάνωση: Marko Marulić Split City Library / ΕΙΠ

17:00-18:00 ΑΙΘΟΥΣΑ: ΒΑΒΕΛ / Περίπτερο 14
ΣΥΖΗΤΗΣΗ: Διδάσκεται η λογοτεχνική μετάφραση;

Συζήτηση σχετικά με τη διδασκαλία της λογοτεχνικής μετάφρασης, στην οποία θα συμμετάσχουν ακαδημαϊκοί και απόφοιτοι σχετικών μεταπτυχιακών προγραμμάτων σπουδών.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Αλεξάνδρα Ιωαννίδου, καθηγήτρια ΠΑΜΑΚ, μεταφράστρια, Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, μεταφράστρια, Ιωάννα Μαύρη, υποψ. διδάκτωρ ΕΚΠΑ, απόφοιτος ΠΜΣ «Ελληνογαλλικές σπουδές στη λογοτεχνία, τον πολιτισμό και τη μετάφραση», Αμαλία Σταθάκη, υποψ. διδάκτωρ ΕΚΠΑ, απόφοιτος ΔΠΜΣ «Μετάφραση-Μεταφρασεολογία»
ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΟΣ: Μαρία Παπαδήμα, καθηγήτρια ΕΚΠΑ, μεταφράστρια
Διοργάνωση: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

18:00-19:00 ΑΙΘΟΥΣΑ: ΔΙΑΛΟΓΟΣ / Περίπτερο 13
ΣΥΖΗΤΗΣΗ: EUROPEAN STORIES I– ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΗ I

Η μετάφραση ως γέφυρα πολιτισμού

Πως και κατά πόσο επηρεάζεται η πορεία ενός βιβλίου που έχει διακριθεί από το κορυφαίο Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας (European Union Prize for Literature- EUPL), είναι το θέμα της συζήτησης στην οποία συμμετέχουν οι βραβευμένοι με το EUPL συγγραφείς Κάλλια Παπαδάκη, Μάκης Τσίτας και Νίκος Χρυσός.
Συντονίζει ο συγγραφέας Νίκος Δαββέτας
Οργάνωση: ΕΙΠ – Ευρωπαϊκό Βραβείο Λογοτεχνίας-EUPL

18:00-19:00 ΑΙΘΟΥΣΑ: ΒΑΒΕΛ/ Περίπτερο 14 
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ – Ulysses Shelter –  Ευρωπαϊκά προγράμματα ανταλλαγών για την προώθηση της μετάφρασης  

Το Ulysses Shelter είναι ένα ευρωπαϊκό πρόγραμμα ανταλλαγής φιλοξενίας για αναδυόμενους συγγραφείς και μεταφραστές. Ξεκίνησε από τον Κροάτη εκδότη Ivan Srśen (του εκδοτικού οίκου Sandorf) σε συνεργασία με τον ποιητή και εκδότη Θάνο Γώγο (Θράκα) καταφέρνοντας να δημιουργήσει ένα δίκτυο για την ενθάρρυνση νέων επαφών, συνεργασιών και μεταφράσεων. Το έργο συγχρηματοδοτείται από το Πρόγραμμα Δημιουργική Ευρώπη της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Alexandra Büchler (Literature Across Frontiers, Wales and Culture Reset, Czech Republic), Ivan Srśen (Sandorf, Croatia) και Thanos Gogos (Thraka, Greece)
Οργάνωση: ΕΙΠ & Ulysses Shelter

ΣΑΒΒΑΤΟ 6/5

10:00-11:00 ΑΙΘΟΥΣΑ: ΔΙΑΛΟΓΟΣ / Περίπτερο 13
Οι μεταφραστές ως κυνηγοί ταλέντων

Ο ρόλος του μεταφραστή στην ανακάλυψη καλών  βιβλίων για μετάφραση, τα όρια και οι περιορισμοί της γλώσσας, της κουλτούρας, της θρησκείας  η μετάφραση ως μέσο συνάντησης των λογοτεχνικών έργων με τους αναγνώστες.

Claudiu Sfirchi-Lăudat, μεταφραστής στη ρουμανική γλώσσα – διευθυντής παραρτήματος ΕΙΠ στο Βουκουρέστι, Khaled Raouf, μεταφραστής στην αραβική γλώσσα – συνεργάτης του παραστήματος ΕΙΠ στην Αλεξάδρεια,  Mazen Maarouf, μεταφραστής αραβικής λογοτεχνίας στην αγγλική γλώσσα, Riikka Pulkkinen, μεταφράστια ελληνικής λογοτεχνίας στη φιλανδική γλώσσα.

Συντονίζει η Αθηνά Ρώσσογλου, μεταφράστρια, ερευνήτρια
Οργάνωση: ΕΙΠ

11:00-12:00 ΑΙΘΟΥΣΑ: ΒΑΒΕΛ / Περίπτερο 14
Πώς μεταφράζεται το queer;

Η έκρηξη της queer λογοτεχνίας σε παγκόσμιο επίπεδο αποτυπώνεται, φυσικά, και στην ελληνική εκδοτική παραγωγή. Με αυτή την αφορμή, η Βασιλική Μήσιου από το ΑΠΘ και ο Κώστας Κανάκης από το Πανεπιστήμιο Αιγαίου συζητούν με τις μεταφράστριες Μαρία Αγγελίδου και Μαρία Φακίνου για την εμπειρία της μετάφρασης έργων των Μαρίκε Λούκας Ράινεβελντ, ΜάγκιΝέλσον και Κάρμεν Μαρία Ματσάδο.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Μαρία Αγγελίδου, μεταφράστρια, συγγραφέας βιβλίων για παιδιά, Κώστας Κανάκης, Καθηγητής Κοινωνιογλωσσολογίας, Πανεπιστήμιο Αιγαίου, Μαρία Φακίνου, μεταφράστρια, συγγραφέας
ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΟΣ: Βασιλική Μήσιου, επίκ. Καθηγήτρια, ΑΠΘ
Οργάνωση: Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου

ΚΥΡΙΑΚΗ 7/5

16:00-17:00 ΑΙΘΟΥΣΑ ΕΚΔΗΛΩΣΕΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗΣ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗΣ  (Εθνικής Αμύνης 27)
Και να μην υπήρχε θα έπρεπε να εφευρεθεί. Συζητώντας για τα υπέρ και τα κατά της συνεργατικής λογοτεχνικής μετάφρασης

Υπάρχει διαφορά μεταξύ συλλογικής και ομαδικής συνεργατικής μετάφρασης; Ποια είναι τα υπέρ και ποια τα κατά αυτών των πρακτικών; Μια συζήτηση περί συνεργατικής λογοτεχνικής μετάφρασης μέσα από συγκεκριμένες εκδοτικές εμπειρίες.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, καθηγητής ΑΠΘ, μεταφραστής, Όλγα Αναστασιάδου, Χριστίνα Μπατσίλα, Χρύσα Παπανικολάου, Ματθίλδη Σιμχά, Σταύρος Χατζής
ΟΡΓΑΝΩΣΗ: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΑ ΣΤΟ ΣΥΝΕΔΡΙΑΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΓΕΡΜΑΝΟΣ

ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 5/5 – ΩΡΑ: 16:00 – 18:00
ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: «Εργαστήριο εθελοντικής μετάφρασης»

Οι συμμετέχουσες και οι συμμετέχοντες στο εργαστήριο θα έχουν την ευκαιρία να γνωρίσουν οργανισμούς, ενώσεις και φορείς στους οποίους μπορούν να προσφέρουν εθελοντικά μετάφραση. Ως πρακτική εξάσκηση, θα υποτιτλίσουμε μια ολιγόλεπτη ομιλία TED και ένα σύντομο άρθρο στη Βικιπαίδεια. Στο εργαστήριο θα ασχοληθούμε με μεταφραστικά αλλά και τεχνικά προβλήματα που μπορεί να προκύψουν, με στόχο όσες και όσοι συμμετέχουν να μπορούν να συνεχίσουν αυτόνομα, εφόσον το επιθυμούν, να παρέχουν εθελοντική μετάφραση.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Ελένη Τζιάφα, αναπλ. Καθηγήτρια ΕΚΠΑ, Γραμματέας της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας
ΟΡΓΑΝΩΣΗ:ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 5/5 – ΩΡΑ: 18:00 – 20:00
ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: «Εργαστήριο μετάφρασης κόμικς»

Όσοι/όσες συμμετάσχουν στο εργαστήριο θα κληθούν να μεταφράσουν από τα αγγλικά προς τα ελληνικά ένα κόμικ 10 σελίδων (“GONE” των CraigRussell και MarkRichardson, © DarkHorseComics). Στο εργαστήριο θα αναλυθούν τα μεταφραστικά προβλήματα του συγκεκριμένου κόμικ και θα εξεταστούν οι μεταφράσεις των συμμετεχόντων, με στόχο να αποκτήσουν όσοι/όσες συμμετάσχουν ένα στοιχειώδες μεθοδολογικό υπόβαθρο για τη μετάφραση των κόμικς.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Βασίλης Μπαμπούρης, Διευθυντής Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, μέλος του ΔΣ της Ελληνικής Μεταφρασεολογικής Εταιρείας, μεταφραστής/επιμελητής και σύμβουλος εκδοτικών οίκων
ΟΡΓΑΝΩΣΗ:ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

ΣΑΒΒΑΤΟ 6/5 – ΩΡΑ: 10:00 – 12:00
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ: «Η μετάφραση του Κώδικα Ποινικής Δικονομίας (The Greek Code of Criminal Procedure) – του 1ου Τόμου στη Συλλογή της Τετραβίβλου (Quadricodex)»

Το βιβλίο The Greek Code of Criminal Procedure (The Greek Quadricodex) αποτελεί ένα σπουδαίο έργο στη νομική μετάφραση αλλά και στο χώρο της Νομικής. Στο μεγαλόπνοο αυτό εγχείρημα, εκτός από τις εισαγωγές των Δαλακούρα, Brannan, και Pontrandolfo, περιλαμβάνεται σε αντιπαραβολή ο Νόμος  4260/2019 (Ελληνικά – Αγγλικά), συμπεριλαμβανομένων και όλων των τροποποιήσεών του (έως τον Ιούλιο του 2022). Οι μεταφραστές και μεταφράστριες θα μπορέσουν να αξιοποιήσουν  το γλωσσάρι με την καίρια ορολογία (στα Αγγλικά και στα Ελληνικά). Το έργο αυτό δεν απευθύνεται απλά σε μεταφραστές αλλά και σε νομικούς μιας και δεν αποτελεί απλή μετάφραση του Νόμου 4260 αλλά γεφυρώνει τη νομοθετική φιλοσοφία της Ελλάδας με αυτή της Αγγλίας.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: John O’Shea, συγγραφέας, δικηγόρος-μεταφραστής, Daniel Webber, συγγραφέας, μεταφραστής, Βασιλική Ντανταβασίλη, πρόεδρος ΠΕΜ, Αλέξανδρος Κολιόπουλος, δικηγόρος, Ελένη Νανάκου, δικηγόρος-μεταφράστρια
Συντονίζει: Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου, μεταφράστρια, Μέλος ΔΣ ΠΕΜ
ΟΡΓΑΝΩΣΗ:ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΑ ΕΝΩΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ (ΠΕΜ)

ΣΑΒΒΑΤΟ 6/5 – ΩΡΑ: 12:00 – 14:00
ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: «TranslationSLAM: TheNON-FICTIONEdition»

Το μεταφραστικό εργαστήρι που εισήγαγε για πρώτη φορά στη ΔΕΒΘ η ΠΕΕΜΠΙΠ το 2015 επανέρχεται ανανεωμένο. Δύο μεταφράστριες-μέλη της ΠΕΕΜΠΙΠ, με 20ετή μεταφραστική εμπειρία έκαστη, αναμετριούνται με κείμενα από τον ευρύτερο χώρο του μάρκετινγκ. Τι αλλάζει όταν μια μετάφραση απευθύνεται σε συγκεκριμένο κοινό, με στόχο την προώθηση κάποιου προϊόντος ή υπηρεσίας; Η Κατερίνα Αθανασάκη και η Χριστίνα Βαρλάμη ανοίγουν τα χαρτιά τους και αποκαλύπτουν τα μυστικά μιας επιτυχημένης μετάφρασης. Γλώσσες εργασίας: αγγλικά-ελληνικά.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Κατερίνα Αθανασάκη, ειδικευμένη στην ιατροφαρμακευτική μετάφραση, medicalwriting και transcreation προϊόντων προσωπικής φροντίδας, Χριστίνα Βαρλάμη, ειδικευμένη στην ιατρική μετάφραση και το φαρμακευτικό μάρκετινγκ, διδάσκουσα ιατρικής μετάφρασης. ΣΥΝΤΟΝΙΣΤΡΙΑ: Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, μεταφράστρια

ΟΡΓΑΝΩΣΗ:Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ)

ΣΑΒΒΑΤΟ 6/5 –  ΩΡΑ: 14:30 – 15:00
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: «Από την αφάνεια στην επιφάνεια: Η ορατότητα των μεταφραστ(ρι)ών από τη θεωρία στην πράξη»
Τα τελευταία χρόνια γίνονται θετικά βήματα προς την κατεύθυνση της ανάδειξης του ρόλου των μεταφραστ(ρι)ών, ωστόσο έχουμε δρόμο να διανύσουμε ακόμη. Η παρουσίαση αυτή έχει στόχο να προτείνει τρόπους ενίσχυσης της ορατότητάς τους στην επαγγελματική πρακτική διαφόρων πεδίων της μετάφρασης μέσα από παραδείγματα, πρακτικές ξένων χωρών, ιδέες και προτάσεις.

ΕΙΣΗΓΗΤΡΙΑ: Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Διευθύντρια Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, μεταφράστρια

ΟΡΓΑΝΩΣΗ: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

ΣΑΒΒΑΤΟ 6/5 – ΩΡΑ: 15:00 – 17:00
ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: «Από τον συγγραφέα στον αναγνώστη: Όλα όσα θα θέλατε να μάθετε για τη μετάφραση βιβλίων»

Σε αυτό το εργαστήριο θα ακολουθήσουμε τη διαδρομή ενός ξενόγλωσσου βιβλίου από τον συγγραφέα του πρωτοτύπου μέχρι τον αναγνώστη της μετάφρασης και θα αναλύσουμε όλα τα ενδιάμεσα στάδιά της: επιλογή τίτλων, εξασφάλιση δικαιωμάτων έκδοσης, επιλογή μεταφραστή, υπολογισμός αμοιβής μετάφρασης, επικοινωνία μεταφραστή-συγγραφέα, ανάθεση και αμοιβή επιμέλειας, συμφωνητικά ανάθεσης έργου, σελιδοποίηση και επιμέλεια έκδοσης, έλεγχος τυπογραφικών δοκιμίων, εκτύπωση, βιβλιοδεσία, διανομή, προώθηση κ.ά.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Βασίλης Μπαμπούρης, Διευθυντής Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, μέλος ΔΣ Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, μεταφραστής/επιμελητής και σύμβουλος εκδοτικών οίκων

ΟΡΓΑΝΩΣΗ:ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

ΣΑΒΒΑΤΟ 6/5 – ΩΡΑ: 18:00 – 20:00
ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: «ae, e, ey, per, they: ένα εργαστήρι για τη μετάφραση genderqueer και non-binary λόγου στα ελληνικά»

Ένα ξεχωριστό εργαστήρι που σκοπό έχει να εξετάσει τα μέσα, τις στρατηγικές και τις προσεγγίσεις που έχουμε στη διάθεσή μας όταν μεταφράζουμε λαμβάνοντας υπόψη τη διάσταση του φύλου. Με παραδείγματα από ποικίλα κειμενικά είδη, θα διερευνήσουμε τις διαφορετικές μεταφραστικές επιλογές κατά τη μετάφραση κειμένων που αφορούν non-binary και genderqueer λόγο. Γλώσσες εργασίας: αγγλικά-ελληνικά.

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Δρ Αγγελική Αλβανούδη, Διδάσκουσα στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΑΠΘ & επιστημονική συνεργάτρια στο Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών (Ίδρυμα Μ. Τριανταφυλλίδη), ΛύοΚαλοβυρνάς, ψυχοθεραπευτής, συγγραφέας, μεταφραστής, Δρ Christopher Lees, Διδάσκων στο Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων.

ΣΥΝΤΟΝΙΣΤΡΙΑ: Ελένη Βλάχου, μεταφράστρια και διερμηνέας

ΟΡΓΑΝΩΣΗ: Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου(ΠΕΕΜΠΙΠ)

Χρησιμοποιούμε cookies για να κάνουμε ακόμα καλύτερη την εμπειρία σας στην ιστοσελίδα μας. Συνεχίζοντας την πλοήγηση, συμφωνείτε με τη χρήση των cookies. Μαθαίνω περισσότερα

Οι ρυθμίσεις των cookies σε αυτή την ιστοσελίδα έχουν οριστεί σε "αποδοχή cookies" για να σας δώσουμε την καλύτερη δυνατή εμπειρία περιήγησης. Εάν συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε αυτή την ιστοσελίδα χωρίς να αλλάξετε τις ρυθμίσεις των cookies σας ή κάνετε κλικ στο κουμπί "Κλείσιμο" παρακάτω τότε συναινείτε σε αυτό.

Κλείσιμο